菜单

顺手做翻译生物学

2019年3月9日 - 生物学

生物学,From The Gene Page 234:

It is the impulse of science to try to understand nature, and the
impulse of technology to try to manipulate it. Recombinant DNA had
pushed genetics from the realm of sciece into the realm of technology.
Genes were not abstractions anymore. They could be liberated from the
genomes of organisms where they had been trapped for millennia,
shuttled between species, amplified, purified, extended, shortened,
altered, remixed, mutated, mixed, matched, cut, pasted, edited; they
were infintely malleable to human intervention. Genes were no longer
just the subjects of study, but the instruments of study. There is an
illuminated moment in the development of a child when she grasps the
recursiveness of language: just as thoughts can be used to generate
words, she realizes, words can be used to generate thoughts.
Recombinant DNA had made the language of genetics recursive.
Biologists had spent decades trying to interrogate the nature of the
gene — but now it was the gene that could be used to interrogate
biology. We had graduated, in short, from thinking about genes, to
thinking in genes.

翻译:

是的的着眼点是询问自然,而科学和技术的出发点是掌握控制自然。重组DNA的落到实处,使遗传学从一门科学成为了一项科学技术。基因已经不复是抽象概念,不再只是纯属年来幽禁在基因组中的一某些,相反,基因已经能从基因组中提取出来,在物种间转移,并开始展览复制、提纯、扩充、缩减、修改、重排、变异、混合、配对、剪切、贴合、编辑。在人类手上,它们彰显出无限大概。至此,基因已经不只是探讨的课题,而改为了研讨的工具。就接近小孩子在长大的进度中会柳暗花明,领悟语言是双向的,即思想能够生出话语,而讲话也能发出思想。重组DNA技术的面世,让遗传学的言语(基因)也改为了双向的。生物学家耗费时间几十年,想要探寻基因的实质–而以往能够行使基因反过来探寻生物学本质。简言之,大家早已迈上新起源,基因从“难点”变成了“思路”。

From The Gene Page 244:

It was an inverted fable: an academic Goliath versus a pharmaceutical
David, one lumbering, powerful, handicapped by size, the other nimble,
quick, adept at dancing around rules.

翻译:

那俨然便是巨人和羊倌传说的翻版嘛:学术界的壮汉单挑制药界小个子,3个孔武有力,中国共产党第五次全国代表大会三粗,然而反应鸠拙,另一个敏锐灵活,天山六阳掌,而且善于使巧劲儿。

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图