菜单

定从翻译学习笔记生物学

2019年3月14日 - 生物学

武峰先生在《十二天突破英汉翻译》里讲到英译汉的七种档次以及它们的处理办法

头天在上一篇学习笔记里,梳理过了

(1)长句 无“,”或很少“,”的拍卖方法是断句、翻译、重读

(2)长句,有多量“,”、无需断句的处理办法是寻觅句与句之间的逻辑关系,思考好哪个先翻译哪个后翻译,接着再翻译,最终重读

那正是说今日就继续梳理后两连串型

(3)短句,无“,”

第一步:断句

剖析:通过地点这张图,能够发现那本身便是二个尚无“,”的短句。可固然是短句,也是要断句的。

前两篇笔记中均有提到

英文的语序是:主语+首要片段+次要有的(定,状,补,插入语)

汉语的语序是:主+次要部分(定,状,补,插入语)+首要部分

那也就表示汉语是先说次要的作业,再说主要的作业。

而武峰先生在书中关系这种无“,”短句的处理办法是将附带的一对先翻译,再翻译首要的,那契合了地点所说的普通话的语序。

第二步:翻译

(1)In the United States

那是个状语,属于说不上的局地,先翻译,在U.S.A.

(2)the number of the young people who can‘t read  is incredible about
one in four

那句话有多少个要小心的地点

1)汉语先事实后评价,英文先评论后实际

如作者前边看过梁治华先生写的一篇小说,叫做《时间即生命》中有一句被翻译成英文是

它原先的普通话是:

自小编以后过80,还没接触过易经,说来惭愧。

从汉语看,大家领略“作者前些天过80,还没接触过易经”是实际

“说来惭愧”是作者的感想,那属于评论。

之所以回到例句:“the number of the young people who can‘t read about one
in four ”是真情

(It)is incredible是评论

2)在上篇笔记提过前置译法,就是把定从一点一滴放置在修饰词前,再在末端加上“的”

而书上讲到能够依照定从单词数量判断用前置译法如故前置译法,借使定从超越捌个单词,选取前置译法,小于七个单词选拔置于译法(那种判断是相对,并不是相对),由此咱们得以精通那句是用前置译法,翻译成:没有读书能力的后生大概有四分之一

从而全体就翻译成,没有读书能力的年轻人大约有四分一,这是令人狐疑的

(在此处添加了“那”,它是贰个增译。像“那”“这几个”“那样”的词在华语叫做本位词。那是因为中文有个特点是善于用短句,用,隔断,而英文善于用长句,无“,”)

第三步:重读

在U.S.,大致有百分之二十五的青年没有读书能力,那是令人猜忌的

在那里将事先的“没有读书能力的年青人大概有百分之二十五”语序换到了上述的某个。小编将定从坐落句首,越发有中文的风味。

自家是如此明白的:“四分之一”分数,它跟百分数是两个文山会海的。平日比例前方跟动词,比如:进步伍分一,后边跟的是名词,比如“3/6的男子”(高级中学的时候有写过问卷调查的编写就四天四头出现%)

那么在那里遵照中文的习惯的话,当然是差不多有百分之二十五的小伙子更切合了。

(4)长句,有恢宏“,”,多量生词

第一步:断句

其一句子有广大生词,我先列出来

lactic acid  乳酸

body fluids 体液

reconvert 重新转化

metabolism 新陈代谢

liver 肝脏

gloclose 葡萄糖

glycogen 糖元

resynthesis  重新合成

对于那种大批量生词,大量“,”的语句的处理办法是

查清楚每种生词的用法,直接按顺序翻译, 最终重读使句子,使其通顺

第二步:翻译

1)With the conclusion of a burst activity

burst本来是“发生”的情致,可在生物学知识上的情趣是“剧烈”,因而整句翻译为:随着剧烈运动的收尾

2)the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large
animal

vulnerable to attack

在这里“vulnerable”要翻译成”不难遇到……”,整句话翻译成体液中的乳酸升高,让大型动物不难境遇攻击的事态

3)until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the
liver into glucose

直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖

4)which is then sent (in part )back to the muscles forglycogen
synthesis.

它接下去又会(部分)传送回肌肉中再一次合成糖原 。

生物学,第三步:重读

趁着剧烈运动的结束,在体液中乳酸进步,让大型动物简单受到攻击的意况,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,葡萄糖接下去又会(部分)传送回肌肉中再度合成糖原

在此间把后边的“它”换到了葡萄糖

在上篇笔记起先提过前置译法,是将定从一点一滴放置于修饰词后,并且要表明关系词指代什么,在那里,关系词是“which”,which指代果糖。

总结

英文六体系型的句子英译汉的拍卖方法如下

(1)  长句 无“,”或“,” :断句 翻译 重读

(2)长句 有恢宏“,”无需断句:寻找句与句之间逻辑关系 决定哪些先翻译哪个后翻译 再重读

(3)长句 有大气“,”
有大气生词
:直接依据原来顺序翻译 查明每个生词的用法 最终重读使句子特别流畅

(4)短句 无“,”
再短的句子也要有断句,先翻译次要,再翻译首要,先事实,后评价

=

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图